Leia a última edição
--°C | Apucarana
Euro
--
Dólar
--

Apucarana

publicidade
50 LÍNGUAS

Jornalista viaja pelo mundo e coleciona edições de O Pequeno Príncipe

Glaucilene Gasparetto, de Apucarana, é apaixonada pela obra de Antoine de Saint-Exupéry que virou assunto após gafe de advogado no STF

Compartilhar no Facebook Compartilhar no Twitter Compartilhar no WhatsApp Compartilhar no Telegram
Siga-nos Seguir no Google News
Grupos do WhatsApp

Receba notícias no seu Whatsapp Participe dos grupos do TNOnline

Jornalista viaja pelo mundo e coleciona edições de O Pequeno Príncipe
Autor Glaucilene coleciona edições de "O Pequeno Príncipe" - Foto: Reprodução

"Os fins justificam os meios". A frase não é de Nicolau Maquiavel, como muitos confundem, e muito menos do livro "O Pequeno Príncipe", de Antoine de Saint-Exupéry, como disse um advogado no plenário do Supremo Tribunal Federal (STF). A confusão do defensor de um dos réus do 8 de janeiro trouxe novamente ao noticiário o famoso livro infanto-juvenil, lançado em1943 nos Estados Unidos pelo escritor francês. Uma das obras com mais traduções no mundo, "O Pequeno Príncipe" marcou gerações e conquistou fãs, como a jornalista apucaranense Glaucilene Gasparetto, hoje radicada em São Paulo.

-LEIA MAIS: De Apucarana à Patagônia, livro conta trajetória de menina autista

publicidade
Associe sua marca ao jornalismo sério e de credibilidade, anuncie no TNOnline.

Apaixonada pelo livro, que conta a história de um piloto que cai com seu avião em um deserto e conhece um pequeno príncipe que viaja pelas galáxias, Glau soma atualmente 60 edições de cerca de 50 línguas e dialetos diferentes. Ela conta que tinha desde jovem a versão brasileira e, depois que encontrou a tradução em espanhol, não quis parar de aumentar a coleção.

"Ainda adolescente, herdei o primeiro livro dos meus tios. É a 15ª edição da versão brasileira, lançada em 1971. Muitos anos depois, em 2005, encontrei a versão em espanhol em um sebo na praça de San Telmo, em Buenos Aires. Foi aí que decidi colecionar o livro e comprá-lo em todas as viagens que fizesse", disse Glaucilene.

Dona de um site, o Vida Wireless, no qual são abordados diversos assuntos sobre trabalho remoto e viagens, a apucaranense, acompanhada de seu marido, Adriano Dias, não explora as galáxias, como o protagonista do livro, mas já conheceu 55 países. Ela afirma que, em cada um desses passeios, além, é claro, de conhecer os lugares, sempre vai atrás das versões da obra com a língua local. E com o passar do tempo, amigos também começaram a ajudá-la.

publicidade

"Sempre que viajava para o exterior, adquiria um exemplar na língua oficial ou dialetos dos lugares em que estava. Com o tempo, amigos começaram a me presentear com edições dos lugares que visitavam ou moravam. Na época em que as viagens eram menos frequentes, aproveitava e comprava alguns livros no Ebay, sobretudo de lugares que eu não almejava viajar", explica a apucaranense, que trabalhou na Tribuna do Norte antes de ganhar o mundo.

Apesar das diferentes culturas encontradas em cada país, a procura pelas versões diversas não costuma dar tanto trabalho ao casal. "Por ser o segundo livro mais traduzido no mundo, com quase 300 versões mundo afora, é relativamente fácil encontrar O Pequeno Príncipe na língua oficial de todo país. Já os dialetos são mais difíceis. Costumo pesquisar as traduções de cada lugar antes de toda viagem e, se necessário, compro online e peço para entregarem no endereço que estiver. Dou preferência para adquirir em sebos ou feiras de usados. Caso não encontre, recorro às livrarias tradicionais", conta Glau.

GAFE NO STF

publicidade

A obra "O Pequeno Príncipe" foi assunto durante o julgamento de um dos réus condenado pelos atos golpistas de 8 de janeiro. O advogado Hery Kattwinkel citou o livro infantil e se confundiu com o exemplar ''O Príncipe". "Como diz 'O Pequeno Príncipe', os fins justificam os meios", disse o advogado. Contudo, a frase não foi citada pelo pela a obra de Saint-Exupéry, nem por Nicolau Maquiavel, como é erradamente atribuída.

A comunicadora apucaranense lamentou a desinformação dita pelo advogado. "Como jornalista que sou, defendo que qualquer informação só deve ser trazida à tona, seja num texto ou em um discurso, quando se tem certeza de sua procedência e veracidade. Ninguém é obrigado a ler nenhum dos livros envolvidos, mas quem quer adotar frases de efeito em suas falas precisa, no mínimo, fazer uma pesquisa prévia para não sair falando bobagem. Como o ministro comentou, o Google 'taí' pra isso, não é?", disse Glaucilene.

O advogado, em razão dos ataques que fez aos ministros durante a sua fala, acabou depois expulso do partido Solidariedade, ao qual era afiliado.

publicidade

Por Vítor Flores

Gostou da matéria? Compartilhe!

Compartilhar no Facebook Compartilhar no Twitter Compartilhar no WhatsApp Compartilhar no Email

Últimas em Apucarana

publicidade

Mais lidas no TNOnline

publicidade

Últimas do TNOnline